今天的文章,继续整理了几个遗存在四川方言中的古汉语词汇。这些词汇,保留了古汉语的词义,有些在普通话中也有体现,有些则与今普通话常用词义存在区别。
一、哽
释义:噎;食物堵塞喉咙,难以下咽。
《韵会》:“哽,咽塞也。”
《后汉书·明帝纪》:“祝哽在前,祝噎在后。”李贤注:“老人食多哽咽,故置人于前后祝之,令其不哽噎也。”
晋·葛洪《抱朴子·任能》:“口不容而强吞之者必哽。”
唐·段成式《酉阳杂俎·诺皋记下》:“刘録事初食鲙数叠,忽似哽,咯出一骨珠子,大如黑豆。”
普通话多用于因情绪激动而发不出声:如~咽;~塞。
食物阻塞在喉不能下咽,普通话通常说“噎”,四川方言则通常说“哽”,如:慢慢吃,不要哽倒了。
二、挺
支撑。
《三国志·魏志·傅嘏传》:“虽不能终自保完,犹足以延旗挺命于深江之外矣。”
四川方言通常说“硬挺”或“硬撑”(勉强支撑)。
三、顿
放置。
宋·陈允平《唐多会·秋暮有感》:“欲顿闲愁无顿处,都箸在两眉峰。”
《儒林外史》第十五回:“你将这东西拿到下处,烧起炉火,取个罐子,把他顿在上面。”
顿,四川方言发音dèn,有些地方也用“舵”(do,借音)。
例句:把锅顿(舵)在地上。把炊壶顿(舵)在炉子上。
四、转去
回去。
后汉支娄迦谶译《道行般若经》卷四: “复次须菩提, 法师适安欲与般若波罗蜜,其受经者欲复转去,两不和合,亦不得书成般若波罗蜜。”
南唐静、筠《祖堂集》卷十四《江西马祖》: “又来开元寺,觅不得,转去也。”
宋·陈鹄《耆旧续闻》卷四:“去虎数十步外,马惊不敢前。子瞻云,马犹如此,着甚来由,乃转去。”
《西游记》第七十六回: “众怪一齐下手,把呆子四马攒蹄捆住,扛扛抬抬,送至池塘边,往中间一推,尽皆转去。”
清刘省三《跻春台》卷一《哑女配》: “这样姻亲都说不成,叫我转去,莫笑坏人。”
笔者举例:你快点转去了,你舅舅来了。(你快点回去了。一般为面对面说话,双方都在外面。)
五、转来
回来。
《英列传》第七回:“列位且各自回家,待我转来,再作区处。”
南唐·静、筠《祖堂集》卷四《石头和尚》: “师初至南台,师僧去看,转来向让和尚说: ‘昨来到和尚处问佛法,轻忽底 后生来东石头上坐。’”
元·马致远《荐福碑》第二折: “兀那秀才转 来,问你要三件信物。”
《水浒传》第三十九回: “你休辞辛苦,可 与我星夜去走一遭,讨了回书便转来,我自重重的赏你。”
清·李渔《比目鱼·耳热》:“原来戏做完了,那些看戏的人都转来了。”
清·刘省三《跻春台》卷一
【当前章节不完整】
【阅读完整章节请前往原站】
ggdowns.cc